перевод испанский
Виртуальная справочная служба Российской национальной библиотеки
КАТАЛОГ ВЫПОЛНЕННЫХ ЗАПРОСОВ
Выполненные запросы сгруппированы по тематическим рубрикам. Вы также можете воспользоваться "Архивом запросов", где записи расположены в обратном хронологическом порядке.
Показать дерево каталога целиком
Языкознание (общие работы)[322]
Начало каталога \ Языкознание \ Языкознание (общие работы)
<< Предыдущие 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 cледующие >> 3262. Предвыборный политический дискурс
Ответ: См. ответ на запрос № 1381.
3257. Подскажите, пожалуйста, где можна найти електронный вариант (текст!) словаря математических (технических или физических) терминов С ТРАНСКРИПЦИЕЙ?
(Очень надо для перевода англоязычной дессертации)
Спасибо!
Ответ: Предлагаем Вам следующие сетевые ресурсы:
1. Словари английского языка ABBYY Lingvo (открыть ссылку).
2. Англо-русские перевод испанский русско-английские словари Multilex (открыть ссылку).
3. Каталог онлайновых словарей на сайте Babylon.com (открыть ссылку).
3247. Прошу помочь в подборе литературы на тему "Сравнительный типологический анализ русско-английско-немецких библейских текстов различных эпох".
Ответ: Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Балтыжакова Е.А. Лингвостилистический анализ переводов Библии на английский язык : (на материале главы "Песни песней") / Е.А. Балтыжакова, А.Т. Тазмина // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. - Абакан, 2002. - № 6. - С. 87-89.
2. Бeлкина Т.А. К вопросу о лексической синонимии в библейском тексте : [на материале англ. варианта Библии] // Вестн. Сыктывкар. ун-та. Сер. 8, История. Филология. Философия. - Сыктывкар, 1997. - Вып. 2. - С. 196-200.
3. Белов А.А. Лингвистические особенности текста Библии в его различных переводах : (на материале англ. перевод испанский рус. яз.) // Сборник трудов молодых ученых перевод испанский студентов Волгоградского государственного университета. - Волгоград, 1997. - С. 418-420.
4. Жельвис В.И. Уроки Библии : заметки психолингвиста : [образы перевод испанский цитаты в англ. перевод испанский рус. яз.] // Языковая личность. – Волгоград ; Архангельск, 1996. - С. 201-204.
5. Камчатнов А.М. Теоретические основы лингвистической герменевтики перевод испанский опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводов Библии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Камчатнов А.М. ; Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина. - М., 1996. - 40 с.
6. Перевод Библии : лингв. перевод испанский ист.-культур. перевод испанский богослов. аспекты : материалы конф., Москва, 28-29 нояб. 1994 г. / Ин-т перевода Библии. - М., 1996. - 230 с. - Библиогр. в конце отд. докл.
7. Полубичесенко Л.В. Новые переводы Библии перевод испанский англо-американское влияние на русский язык // Россия перевод испанский Запад : диалог культур. - М., 1996. - С. 73-83.
8. Сайдакова Е.И. Динамика переводов Библии // Языковые подсистемы : стабильность перевод испанский динамика. - Тверь, 2002. - С. 144-150.
9. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык / И.А. Чистович. - Репр. изд. 1999. - М. : Рос. Библейское о-во, 1997. - VI, 349 с.
10. Яковенко Е.Б. Жизнь: начало перевод испанский конец : (на материале англ. перевод испанский нем. пер. Библии) // Логический анализ языка : семантика начала перевод испанский конца. - М., 2002. - С. 529-535.
11. Яковенко Е.Б. Метонимические переносы в английских перевод испанский немецких переводах Библии : (на материале лексич. поля "внутренний мир человека") // Исследование проблем романо-германской филологии в высшей школе. - Брянск, 2001. - С. 112-119.
12. Яковенко Е.Б. Переводы Библии на германские языки // Скандинавские языки : диахрония перевод испанский синхрония. - М., 2001. - Вып. 5. - С. 258-276. - Библиогр.: с. 275-276.
13. Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских перевод испанский немецких переводах Библии : (перспективы исследования) // Вопр. филологии. - 2001. - № 1. - С. 87-90. - Библиогр.: с. 89-90.
14. Ярцева Т.В. Проблемы перевода перевод испанский особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. - СПб., 1998. - № 6. - С. 156-165.
См. также ответ на запрос №392
Вы можете существенно расширить этот список, проведя самостоятельный поиск в БД:
1. Коллекция ссылок по библеистике перевод испанский переводу Библии [Электронный ресурс] : русскояз. ресурсы, англояз. ресурсы // Институт перевода Библии : [сайт]. – М., 1999-2005. (15.12.05).
2. БД«Языкознание» ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме перевод испанский наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-Сервисном Центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
3240. Здравствуйте,
Авторы диссертации по переводоведению за последние годы продожают опираться на старые, так сказать "классические" теории перевода, рассматривающие текст как статическую данность. Подскажите, есть ли диссертации, отталкивающиеся от достижений современных теорий перевода, в центре изучения которых находится личность, человек. Ведь герменевтический подход, принятый на Западе, насчитывает уже не один десяток лет. Со времени бурного развития теории дискурса, гендерных исследований, антропоориентированных студий очень тяжело найти в СНГ диссертации, которые бы перестали ссылыться на корифеев - Комиссарова, Поповича, Найду, Рецкера, Виноградова, Кэтфорда, Лотмана перевод испанский др., перевод испанский точкой опоры приняли теории, во главе которых находится изучение личности, ее динамического развития, психолингвистических способностей, гендерных перевод испанский культурных характеристик как основоположных в деятельности автора/переводчика. Подскажите, пожалуйста, к каким диссертациям обратиться, чтобы найти в них современный переводоведческий подход.
С благодарностью,
Александра
Ответ: Здравствуйте. К сожалению, в рамках Виртуальной справки ответить на Ваш запрос не представляется возможным, т.к. требуется просмотр изданий de visu перевод испанский их анализ, что противоречит Положению о Виртуальной справке.
Вы можете осуществить самостоятельный поиск, обратившись к следующим источникам:
1. Летопись авторефератов диссертаций : гос. библиогр. указ. Рос. Федерации / Рос. кн. палата. – М. : Кн. палата, 1981-2005.
Электронные ресурсы:
2. Каталог авторефератов диссертаций РГБ. – М., [1987-2005]. (15.12.05)
3. Каталог диссертаций на русском языке РГБ. – М., [1995-2005]. (15.12.05)
4. БД по языкознанию ИНИОН РАН. – М., [1986-2005]. (15.12.05). В поисковое поле «Ключевые слова» вводите термин «перевод», в поисковое поле «Общий словарь» – автореф*
5. Библиотека диссертаций. – [М.]. (15.12.05).
3202. Помогите пожалуйста с материалом для написания курсовой работы по теме "Заголовок в английской газете перевод испанский его языковые функции". Если можно, то ссылки. Спасибо...
Ответ: Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность : проблема лингвокультурологии перевод испанский функционал. семантики. - Волгоград, 1999. - С. 45-51.
2. Верткин Д.М. Лексическая семантика отглагольного существительного - ядра номинативного словосочетания : (на материале газ. заголовков [англ. яз.]) // Лексическая семантика перевод испанский фразеология. - Л., 1987. - С. 3-11.
3. Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных заголовков : (на материале англ. яз.) // Функциональная стратификация иностранных языков. - М., 1987. - С. 175-182.
4. Коретникова Л.И. Интертекстуальность газетного заголовка : на материале соврем. англояз. газ. / Коретникова Л.И., Паламар О.В. // Романо-германская филология. - Саратов, 2002. - Вып. 2. - C. 102-107.
5. Костыгина С.И. Функции заголовка в речевом произведении научно-популярного стиля : [англ. яз.] // Организация речевого произведения перевод испанский его составляющих. - Челябинск, 1988. - С. 45- 51.
6. Максютова О.М. Ассоциативно-оценочные слова в заголовках британской прессы // Прагматика перевод испанский стилистика текста. - Алма-Ата, 1988. - С. 107-112
7. Малюга Е.Н. Роль заголовков перевод испанский подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. - М., 2002. - Вып. 21. - С. - С. 129-138.
8. Миронова Е.А. Структурно-синтаксические типы заголовков в английской перевод испанский американской прессе перевод испанский межвариантные различия в их употреблении // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1988. - Вып. 319. - С. 48-58.
9. Осветимская Н.М. Коммуникативный потенциал глагольных фразеологизмов в газетных заголовках [англ. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1987. - Вып. 286. - С. 176-181.
10. Рудницкая В.А. Новые слова в заголовках англо-американской прессы перевод испанский их мотивация // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та = Proceed. of the Inst. of Oriental Studies. - Владивосток, 1995. - № 2. - С. 122-127.
11. Семейн Л.Ю. Заголовки в журнале "Time" или как "цивилизованно" очернить политика : (стратегия перевод испанский тактика дискредитации в полит. дискурсе) // Вопросы филологии перевод испанский методики преподавания иностранных языков. - Омск, 2000. - Вып. 3. - C. 186-194.
12. Толомасова О.С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом : автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Толомасова ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Л., 1981. - 16 с. - Библиогр.: с. 15-16 (9 назв.).
13. Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации : на основе заголовков англ. газет // Единство системного перевод испанский функционального анализа языковых единиц. - Белгород, 1996. - Вып. 2. - С. 201-204. - Библиогр.: с. 204.
14. Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в английских газетах // Проблемы литературных жанров : материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Том. гос. ун-та, 8-10 дек. 1998 г. - Томск, 1999. - Ч. 2. - С. 297-304.
См. также ответ на запрос № 1976.
3196. Компьютерная лингвистика перевод испанский машинный перевод, математическая лингвистика, инженерная лингвистика, электронный перевод
Ответ: Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ):
1. Анисимов А. В. Компьютерная лингвистика для всех : Мифы. Алгоритмы. Язык / А. В. Анисимов. – Киев : Наукова думка, 1991. – 205 с. : ил. Шифр РНБ: 91-3/3678
2. Белоногов Г. Г. Компьютерная лингвистика перевод испанский перспективные информационные технологии : теория перевод испанский практика построения систем автомат. обраб. текстовой информ. / Г. Г. Белоногов, Ю. П. Калинин, А. А. Хорошилов. – М. : Рус. мир, 2004. – 246 с. : ил., табл. – Библиогр.: с. 238-244. Шифр РНБ: 2005-3/8029
3. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика перевод испанский машинный перевод : (метод. пособие) / Л. Л. Нелюбин. – М. : ВЦП, 1991. – 151 с. – Библиогр.: с. 142-150 (100 назв.). Шифр РНБ: 91-3/2547
4. Совпель И. В. Инженерно-лингвистические принципы, методы перевод испанский алгоритмы автоматической переработки текста / И. В. Совпель. – Минск : Вышэйшая шк., 1991. – 116 с. – Библиогр.: с. 110-117 (195 назв.). Шифр РНБ: 91-5/3484
5. Шемакин Ю. И. Начала компьютерной лингвистики : [учеб. пособие] / Ю. И. Шемакин. – М. : Изд-во Моск. гос. открытого ун-та : Росвузнаука, 1992. – 113 с. – Библиогр.: с. 112. Шифр РНБ: 92-3/4116
Основными ресурсами аналитической информации по Вашей теме являются
1. Информатика : реф. журн. Отд. вып. / Рос. кад. наук, Всерос. ин-т науч. перевод испанский техн. информ. (ВИНИТИ). – М., 1963 – ; БД «Информатика» ВИНИТИ (более подробную информации о БД см. на сайте РНБ , доступ к БД в Интернет-классах б-ки).
2. Языкознание : библиогр. указ. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1954 – ; БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к библиографу зала литературы перевод испанский искусства РНБ.
Список литературы перевод испанский электронных ресурсов по теме «Современные компьютерные технологии в работе переводчика» см. ответ на запрос № 2940.
3143. Нужна литература по теме перевод перевод испанский переводоведение, испанский язык. Все, что угодно (например, переводы Сервантеса), но не учебники. Большое спасибо.
Ответ: Предлагаем выборочный список литературы по теории перевода в испанском языке (источники: ЭК перевод испанский ЧСК РНБ):
1. Голубева С. С. Сопоставительное исследование текстов испанского плутовского романа перевод испанский их переводов на русский язык в лингво-эстетическом контексте европейского барокко : автореф. дис. … канд. филол. наук / Голубева С. С. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2002. – 18 с. – Библиогр.: с. 17-18 (6 назв.). Шифр РНБ: 2002-А/24419
2. Горбова Е. В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском перевод испанский испанском языках перевод испанский их речевой реализации : (на материале переводов худож. текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Горбова ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1996. – 16 с. – Библиогр.: с. 16. Шифр РНБ: А97/453
3. Гриднев Ю. В. Воспроизведение метро-ритмической системы испаноязычной силлабо-тонической поэзии в русских переводах XIX – XX веков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гриднев Ю. В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1992. – 24 с. – Библиогр.: с. 24. Шифр РНБ: 95-4/9922
4. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе : (на материале исп.-рус. перевод испанский рус.-исп. переводов) : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Иовенко В. А. ; Воен. ин-т. – М., 1992. – 35 с. – Библиогр.: с. 33-35. Шифр РНБ: А92/8824
5. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) : [сб. ст.]. – М. : Б. и., 1988. – 140 с. – (Сборник научных трудов / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза ; вып. 317). Шифр РНБ: П28/377
6. Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской : (структур.-семант. перевод испанский функц.-коммуникат. аспекты) перевод испанский проблемы перевода исп. рифм. стиха на рус. яз. : автореф. дис. … канд. филол. наук / Копина А. Е. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2001. – 24 с. : ил. – Библиогр.: с. 23-24 (3 назв.). Шифр РНБ: 2001-А/3947
7. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода : (на материале исп. яз.) / З. Д. Львовская. – М. : Высш. шк., 1985. – 232 с. – Библиогр.: с. 226-230. Шифр РНБ: 85-3/7256
8. Мальцева Н. А. К истории переводов «Дон Кихота» : (лексико-семант. пробл.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мальцева Н. А. ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 1988. – 26 с. Шифр РНБ: А88/8345
Вы можете значительно увеличить список, проведя самостоятельный поиск в БД по языкознанию ИНИОН РАН .
О творчестве М. де Сервантеса см. следующие источники:
1. Умикян А. Д. Мигель де Сервантес Сааведра : библиогр. рус. пер. перевод испанский критич. лит. на рус. яз., 1763-1957 / А. Д. Умикян ; вступ. ст. З. И. Плавскина ; Всесоюз. гос. б-ка иностр. лит. – М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1959. – 130 с. : ил. Шифр РНБ: 64/С32
2. Картотека переводов мировой художественной литературы А.Д. Умикян РНБ.
3. Литературоведение : библиогр. указ. / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М., 1953 – . – (Новая литература по социальным перевод испанский гуманитарным наукам) перевод испанский
БД по литературоведению ИНИОН РАН (1986 – ) .
Являясь жителем Петербурга, Вы также можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу зала литературы перевод испанский искусства РНБ.
3116. УСТНАЯ РЕЧЬ УМСТВЕННО ОТСТАЛЫХ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
Ответ: Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, ЭК БД ГНПБ им. К Д. Ушинского, поисковая система «Яndex»):
1. Будаева З.Д. Особенности нарушения звукопроизношения у умственно отсталых учащихся 1 класса // Дефектология. - 1995. - № 4. - C. 19-25.
2. Буслаев Е.Н. Развитие фонематического восприятия второклассников вспомогательной школы на основе изучения темы " Звонкие перевод испанский глухие согласные // Актуальные вопросы теории перевод испанский практики коррекционной педагогики. - М., 1997. - C. 107-120.
3. Ерошина Г.Ю. Особенности использования наглядности на уроках развития устной речи в школах VIII вида // Практ. психология перевод испанский логопедия. - 2005. - № 3. – С.61-66.
4. Карпова Г.А. Педагогическая диагностика личности ребенка с нарушениями речи // Диагностика перевод испанский коррекционная работа с умственно отсталыми детьми. - Шадринск, 2000. - C. 69-74.
5. Комарова С.В. Уроки устной (разговорной) речи в 1-4 классах специальной (коррекционной) школы VIII вида / С.В. Комарова, Т.А. Ефимова // Воспитание перевод испанский обучение детей с нарушениями развития : практ. перевод испанский метод. журн. - М., 2003. - № 6. - C. 29-35.
6. Лалаева Р.И. Нарушения устной речи перевод испанский система их коррекции у умственно отсталых школьников : учеб. пособие к спецкурсу / Р.И. Лалаева ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. - Л., 1988. – 72 с. - Библиогр.: с. 70-71 (10 назв.).
7. Лалаева Р.И. Особенности речевого развития умственно отсталых школьников // Дефектология. - 2003. - № 3. - C. 29-33. - Библиогр. в конце ст.
8. Липакова В.И. К вопросу о нарушениях связной речи детей с умеренной умственной отсталостью // Практ. психология перевод испанский логопедия. - 2005. - № 1. - C. 41-43.
9. Липакова В.И. Методика логопедической работы по формированию связной речи у детей с умственной отсталостью средней тяжести // Принципы перевод испанский методы коррекции нарушений речи. - СПб., 1997.
10. Павлова Н.В. Работа над образной речью с учащимися специальной (коррекционной) школы VIII вида // Практ. психология перевод испанский логопедия. - 2005. - № 3. – С. 67-75.
11. Продукция [Электронный ресурс] : [алф. перевод испанский жанровый каталоги публикаций сотрудников ин-та за 1995-2004 гг.] // Институт коррекционной педагогики РАО : [сайт]. – М., 2004. – (24.11.05).
12. Речь перевод испанский мышление детей с отклонениями в развитии : сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ин-т. – Екатеринбург, 1992. - Вып.2. - 106 c. - Библиогр. в конце ст.
13. Савельева Г.В. Структурно-семантический анализ простых предложений в речи учащихся младших классов специальной школы : [по данным исслед. умственно отсталых учащихся] // Актуальные вопросы теории перевод испанский практики коррекционной педагогики. - М., 1997. - C. 162-168.
14. Свиридович И.А. Формирование устной монологической речи у учащихся младших классов вспомогательной школы : автореф. дис. ... канд. пед. наук / И.А. Свиридович ; Белорус. гос. пед. ун-т им. М. Танка. - Минск, 1999. - 20 c. - Библиогр.: с.17-18.
15. Шилова Е.А. Об особенностях речи умственно отсталых школьников в процессе занятий рисованием // Дефектология. - 1998. - № 1. - C. 30-33.
Предлагаем также самостоятельно осуществить поиск материала в БД Государственной научной педагогической библиотеки им. К. Д. Ушинского (открыть ссылку). Задав в поле «ключевые слова» наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, устанавливаете логику поиска «и», поле «окончания слов» маркируете «не учитывать». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме перевод испанский наоборот.
См. также ответы на запросы № 1577, 2009.
3113. Здравствуйте, помогите пожалуйста с подбором литературы для написания диплома на тему "Английские традиции перевод испанский их отражение в английской лексике" Заранее благодарю.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Горбатенко О. А. Связь исчисления времени с национальным менталитетом коммуникантов : [о категории времени в англ. перевод испанский рус. лингвокультур. традиции] // Личность речь перевод испанский юридическая практика. – Ростов н/Д, 2001. – Вып. 4. – С. 35-41.
2. Карасев А. Б. Несобственные значения числительного 'девять' в английском языке перевод испанский римские культурные традиции // Colloquia classica et indogermanica. – СПб., 2002. – [Вып.] 3. Классическая филология перевод испанский индоевропейское языкознание. – С. 403-406.
3. Романовская О. В. О некоторых различиях между английским перевод испанский русским языками, английской перевод испанский русской речью, языковой культурой перевод испанский традицией // Филол. журн. – Южно-Сахалинск, 2000. – Вып. 9. – C. 20-23.
4. Семенова Э. В. К вопросу о традициях : семантика слова в англ. школе анализа обыденного языка перевод испанский в отечеств. традиции // Вопр. филологии. – 2001. – № 1. – С. 47-52. – Библиогр.: с. 51-52.
5. Семенова Э. В. Концепция слова в теории перевод испанский практике британской аналитической философии анализа обыденного языка : (сопоставительно с отечеств. теорет.-лингв. традицией) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Семенова Э. В. ; Ин-т языкознания РАН. – М., 2001. – 30 с.
6. Сизикова Л. В. Влияние культурно-спортивных традиций англо-американского социума на фразеологизацию спортивных терминологических сочетаний перевод испанский их функционирование в текстах спортивной тематики // Высшая школа : гуманитар. науки перевод испанский гуманист. основы образования перевод испанский воспитания. – Чита, 1996. – Ч. 5. Лингвистика. – С. 74-77.
7. Шевченко И. Социокультурные традиции перевод испанский просодическая форма речи : (сравнит. анализ речи рус., англ. перевод испанский амер. женщин) // Фонетика в системе языка. – М., 2002. – Вып. 3, ч. 2. – С. 176-185.
8. Ameka F. A comparative analysis of linguistic routines in two languages : English and Ewe : [социокультур. традиция как фактор, определяющий специфику речевой коммуникации] // J. of pragmatics. – Amsterdam, 1987. – Vol. 11, N 3. – P. 299-326. – Bibliogr.: p. 324-326.
9. Gjurgjan L. The subversion of a traditional value system built into language in Joyce's «Portrait» and Kamov's «Dried-up bog» : [изменение в традиц. системе ценностей, включенные как компонент в язык произведений Дж. Джойса перевод испанский Я. Камова] // Literary interrelations. – Tubingen, 1987. – 2. – P. 57-63.
10. Millrood R. Globalisation of Englisj localisation of culture : [роль культур. традиций в функционировании англ. яз. в разл. регионах] // Реальность, язык перевод испанский сознание. – Тамбов, 2002. – Вып. 2. – P. 85-89
Подбор литературы по теме Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
3111. лингвометодическая компетентность
Ответ: Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Быстрова Е. Компетентный носитель языка : [типы компетенции при преподавании родного яз. : лингвистическая, языковая перевод испанский коммуникативная] // Нар. образование. – 1998. – № 5. – С. 70-71.
2. Козырев В. А. Диалектные словари как инструмент формирования лингвистически компетентной языковой личности / В. А. Козырев, В. Д. Черняк // Языковое образование перевод испанский воспитание языковой личности : (в шк. перевод испанский в вузе). – СПб., 1995. – С. 17-18. Шифр РНБ: 96-4/414
3. Минакова Т. В. Снятие трудностей в изучении иностранного языка как условие развития познавательной самостоятельности студентов // Вестн. Оренб. гос. ун-та. – 2001. – № 1. – С. 61-66. – Библиогр. в конце ст. (6 назв.) ; То же [Электронный ресурс] // Вестн. Оренб. гос. ун-та on-line : [сайт]. (24.11.05).
4. Никитина О. А. Национальный менталитет перевод испанский проблемы изучения языка // Язык как основание культуры : сб. науч. материалов XXXVII науч.-техн. конф. профессорско-препод. состава Ульян. гос. техн. ун-та. – Ульяновск, 2003. – С. 34-44. – Библиогр. в конце ст. (8 назв.) ; То же [Электронный ресурс] // Издательство «Венец» Ульяновского государственного технического университета : [сайт]. – Ульяновск, 2000-2004. . (24.11.05).
5. Прошкина Н. М. Профессионально-лингвистическая компетентность специалистов [Электронный ресурс] // Портал НГСГК перевод испанский НЭПИ : [сайт] / Нижневарт. экон.-правовой ин-т, Нижневарт. гос. соц.-гуманитар. колледж. – Нижневартовск, 2004. (24.11.05).
6. Сахарова Н. С. Развитие иноязычной компетенции студентов университета / Н. С. Сахарова ; Оренб. гос. ун-т. – М. : Сфера, 2003. – 206 с. : ил., табл. – Библиогр.: с. 193-206. Шифр РНБ: 2004-3/24265
7. Stoof A. Что есть компетенция? [Электронный ресурс] : конструктивистский подход как выход из замешательства / A. Stoof, R. L. Martens, J. J. G. van Merrienboer ; пер. с англ. Е. Орел // HR-лаборатория Human technologies : [сайт]. – М., 2004. – Библиогр. в конце ст. (24.11.05).
<< Предыдущие 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 cледующие >>
Вопросы по содержанию сайта: razumova@nlr.ru
Технические вопросы: beglik@nlr.ru
© Российская национальная библиотека, 2005
разделы
тонировка
тонирование стекла
электроинструмент метабо
kyiv apartaments rent
ppg краска
красный площадь сегодня
видеосъемка
дирижабль
северский доломит
генерация кислорода
перевод испанский